[求譯] bootstrap在這段句子是什麼意思?

看板Eng-Class作者 (vada)時間9年前 (2014/11/26 14:16), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
To provide such a validation capability, we leverage commodity Trusted Platform Module [40] (TPMs) chips deployed on the cloud nodes. TPM enables remote attestation of a cloud node. During bootstrap, a cloud node executes a sequence of programs and stores the hashes of these programs in the TPM’s internal registers. Since these registers cannot be rewritten unless the machine reboots, their con tent reveals the bootstrap state of a node and the TPM enables to securely convey the state of these registers to a remote party using an attestation protocol. 這是一段有關雲端服務的文章中的一段文字,請問裏頭的bootstrap該做何解釋? 我找了一些套進去的怪怪的,請高手指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416982576.A.CE5.html

11/26 14:53, , 1F
www.techopedia.com/definition/3328/bootstrap
11/26 14:53, 1F

11/26 14:54, , 2F
簡單說就是載入作業系統的過程
11/26 14:54, 2F

11/26 18:17, , 3F
開機會叫 boot 或 boot up 其實真的跟靴子有關
11/26 18:17, 3F

11/27 09:22, , 4F
樓上要解釋一下嗎XD
11/27 09:22, 4F

11/27 19:56, , 5F
在台灣來說 bootstrap 是不譯的
11/27 19:56, 5F

11/27 19:56, , 6F
中國應該是翻成引導
11/27 19:56, 6F

11/28 00:19, , 7F
(若全文無其他類似字)可譯作啟動程式(沒所謂台灣不譯吧.
11/28 00:19, 7F

11/28 12:15, , 8F
以資訊界的常識來說很多字在電腦文件書籍裡面因為沒有共識
11/28 12:15, 8F

11/28 12:15, , 9F
翻譯所以不譯,因為用中文更少人看得懂
11/28 12:15, 9F

11/28 12:17, , 10F
啟動程式(bootstrap loader or bootloader)和 bootstrap 還
11/28 12:17, 10F

11/28 12:17, , 11F
是有差的,且若只寫啟動程式不帶原文會導致語意很模糊
11/28 12:17, 11F

11/28 19:45, , 12F
正式文刊沒有不譯的喔 常見寫法例如為加引號附原文
11/28 19:45, 12F
文章代碼(AID): #1KTN0mpb (Eng-Class)