[請益] 某人"的",of用法疑問
想請問of的用法
之前有聽過人家說英文比較常使用倒裝句
所以例如"狗的體色":
比較常這樣翻:
body coloration of dog
較不會:
dog's body coloration
當然我也不知道是不是因為人跟物體(動物昆蟲等等)的差異
想請問下面這句話應該怎翻比較好
我是John實驗室的成員
I'm one of the member of John's lab.
可是每次遇到這種句子都覺得兩個 of 很怪
可是如果用倒裝 the lab of John ,這樣 of 又更多了....
請問有沒有更好的翻譯法 and "of"的正確使用時機
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.158.178
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416676732.A.B43.html
推
11/23 02:44, , 1F
11/23 02:44, 1F
一句話的還真的沒有
就覺得短短一個句子重複出現很繞口
※ 編輯: jacky9183 (118.170.158.178), 11/23/2014 03:13:09
推
11/23 03:29, , 2F
11/23 03:29, 2F
推
11/23 09:19, , 3F
11/23 09:19, 3F
OK!
感謝兩位版友
※ 編輯: jacky9183 (118.170.6.6), 11/26/2014 00:50:43