[請益] 醫師國外進修該怎麼寫

看板Eng-Class作者 (受虐婦女)時間11年前 (2014/11/20 16:45), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 8人參與, 最新討論串1/1
請教各位 若一位醫師的資歷是 「德國法蘭克福歌德大學植牙進修」 「進修」這兩個字該是什麼樣的英文名詞翻譯呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.168.39 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416473107.A.C9C.html

11/20 20:59, , 1F
to have addition studies?! 我不太確定
11/20 20:59, 1F

11/20 21:08, , 2F
for advanced studies?
11/20 21:08, 2F

11/20 21:34, , 3F
further study
11/20 21:34, 3F

11/21 13:44, , 4F
Advanced Studies in Implant Dentistry?
11/21 13:44, 4F

11/21 14:10, , 5F
是說何不直接列出學位名稱
11/21 14:10, 5F

11/21 18:07, , 6F
CV比較常用學位或職位名稱 而不會放一個動態的名詞
11/21 18:07, 6F

11/22 01:50, , 7F
fellowship?OwO 不是醫學系所以不是很懂那個體制,這個比
11/22 01:50, 7F

11/22 01:50, , 8F
較像是研究員那種
11/22 01:50, 8F

11/22 03:52, , 9F
樓上,fellowship完全不是這樣解,這誤會大了...
11/22 03:52, 9F

11/22 03:53, , 10F
這個字在中文裡面沒有隨插即用的替代品,只能夠看上下文的
11/22 03:53, 10F

11/22 03:54, , 11F
文意翻譯,一般都是指院士、會員之類帶著榮譽的身分
11/22 03:54, 11F

11/22 03:56, , 12F
然後fellowship之所以會帶有獎學金或獎掖研究經費的意思,
11/22 03:56, 12F

11/22 03:58, , 13F
也是因為西方的這些協會組織什麼常常會經濟上贊助會員的活
11/22 03:58, 13F

11/22 03:58, , 14F
動,這樣子來的
11/22 03:58, 14F

11/22 04:00, , 15F
在履歷裡面誤用fellowship這個字等於是捏造學經歷,請千萬
11/22 04:00, 15F

11/22 04:00, , 16F
小心別這麼做
11/22 04:00, 16F

11/22 04:01, , 17F
例如說,如果你是中研院的研究員,請千萬不要亂說自己是中
11/22 04:01, 17F

11/22 04:01, , 18F
研院院士這樣
11/22 04:01, 18F

11/22 12:59, , 19F
the fellowship of the ring
11/22 12:59, 19F
文章代碼(AID): #1KRQeJoS (Eng-Class)