[請益] 看不懂的句子

看板Eng-Class作者 (ffff)時間9年前 (2014/11/15 11:46), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
But such rules cover only board seats, and only at listed firms. Visit a typical Nordic company headquarters and you will notice something striking among the standing desks and modernist furniture: the senior managers are still mostly men, and most of the women are PAs. The egalitarian flame that burns so brightly at the bottom of society splutters at the top of business. 這是在說北歐國家儘管有女性董事會比例保護但只限於上市公司 一般企業的經理人仍是男人居多 後來那句我就看不懂 是說性別平等在一般社會階層確實是有的,但在高階層就沒有是嗎 flame splutter是指?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.187.168 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1416023196.A.6B5.html

11/15 13:39, , 2F
簡單說 燒得很旺的火 vs 要燒不燒 忽有忽無
11/15 13:39, 2F
文章代碼(AID): #1KPioSQr (Eng-Class)