[求譯] 二句法律用語,我翻的對嗎?

看板Eng-Class作者 (新年快樂!)時間11年前 (2014/11/13 23:09), 編輯推噓1(109)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
本規定自2015年7月1日施行,以產品產製日期為準。 The effective date of the regulation is on 1st July, 2015. It's subject to product production date. 拜託強人幫我看一下,我這樣翻正確嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.37.49 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1415891341.A.B1A.html

11/13 23:41, , 1F
...takes effect/comes into effect on 1st July, 2015
11/13 23:41, 1F

11/13 23:42, , 2F
後面"以產品產製日期為準"是什麼意思?
11/13 23:42, 2F

11/14 21:36, , 3F
我相信原po想說的是「在實施日期後生產的產品才受約束」
11/14 21:36, 3F

11/14 21:37, , 4F
所以這個「以產製日期為準」的中文其實已經錯了 (ˊ_>ˋ)
11/14 21:37, 4F

11/14 21:38, , 5F
only the product produced after this date is subjected
11/14 21:38, 5F

11/14 21:38, , 6F
to the new regulation.
11/14 21:38, 6F

11/15 00:15, , 7F
謝謝大家解答,這中文是從政府機關文抓下來的,我真的超不會
11/15 00:15, 7F

11/15 11:58, , 8F
如果是像W大說的,那就寫The regulation takes effect
11/15 11:58, 8F

11/15 12:00, , 9F
on..., and shall apply to products produced after
11/15 12:00, 9F

11/15 12:01, , 10F
such date.
11/15 12:01, 10F
文章代碼(AID): #1KPCcDiQ (Eng-Class)