[求譯] 田中

看板Eng-Class作者 (木炭明)時間9年前 (2014/11/04 22:16), 編輯推噓1(106)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問各位版友 家人要開一間座落在田裡面的小店,想用田中這二字當作店名 「田中」二字,在中文裡有「在田裡面」、「姓氏」二種意思 如果是日文就是TA NA KA 請問如果要翻譯成英文的話,要用哪一個字比較切合呢? 因為當初想說這名字有一點點日本風味+田裡面的現況 但翻成英文不知道有沒有類似的字可以使用的? 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.233.180 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1415110582.A.500.html

11/04 22:22, , 1F
countryside? 不然我看直接寫tanaka好了…
11/04 22:22, 1F

11/04 22:22, , 2F
Among the Paddies
11/04 22:22, 2F

11/04 22:24, , 3F
其實我也覺得tanaka就夠順耳了
11/04 22:24, 3F

11/05 04:39, , 4F
In the field
11/05 04:39, 4F

11/05 11:46, , 5F
bucolic意為"田園的、鄉村的",後面可以加個名詞當店名
11/05 11:46, 5F

11/05 19:15, , 6F
如果是日式料理就用Tanaka吧
11/05 19:15, 6F

11/05 20:43, , 7F
田中央 建築師事務所歡迎您
11/05 20:43, 7F
文章代碼(AID): #1KMD-sK0 (Eng-Class)