[求譯] 這段英文要如何翻譯?

看板Eng-Class作者 (ckvir)時間11年前 (2014/10/29 11:30), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
看到新聞有一段寫 eroded the very freedoms and rights that generations of their young gave their lives to defend. 請問如何翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.3.47.239 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1414553437.A.D01.html

10/29 13:22, , 1F
感覺eroded前面應該還有主詞?
10/29 13:22, 1F

10/29 13:27, , 2F
"正是因為自由和權利被侵害,因而年輕的一代付出他們的
10/29 13:27, 2F

10/29 13:27, , 3F
他們的生命加以保衛
10/29 13:27, 3F

10/29 13:31, , 4F
樓上 原句沒有想表達因果關係的意思吧
10/29 13:31, 4F

10/29 13:36, , 5F
剛剛打完也覺得有點怪怪的 只是覺得沒有因果有點難連貫?
10/29 13:36, 5F

10/29 13:38, , 6F
比較像:一代代年輕人付出生命保衛的自由與權利被XX侵
10/29 13:38, 6F

10/29 13:38, , 7F
害了
10/29 13:38, 7F


10/29 13:44, , 9F
求譯的人常常只提供一句話 但實際上 我們很少在沒有
10/29 13:44, 9F

10/29 13:45, , 10F
前後文的情況下 閱讀獨立的一句話
10/29 13:45, 10F

10/29 13:51, , 11F
感謝大家回覆,下次會附上新聞連結,我覺得應該就是720翻
10/29 13:51, 11F

10/29 13:51, , 12F
得那樣,謝謝
10/29 13:51, 12F

10/29 14:07, , 13F
看完原文了 dh翻得應該是正解
10/29 14:07, 13F
文章代碼(AID): #1KK5zTq1 (Eng-Class)