[求譯] 請問下列的翻譯有沒有其他的翻法呢...

看板Eng-Class作者 (一片冰冰)時間11年前 (2014/10/17 10:50), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
我臨時有事無法赴約. I have sth. to do temporarily so I cannot make it. 這裡的動線不好. The moving direction(?) here is not good. 我家人臨時起義要去台北. My family made a last-minute plan to go to Taipei. 請問以上翻譯對嗎? 有沒有其他的翻法呢? 拜託板上高手了 感謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.102.55 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413514249.A.C6F.html

10/17 11:42, , 1F
應該是臨時起「意」吧。
10/17 11:42, 1F

10/17 17:06, , 2F
temporarily 的臨時是"暫時"的意思 不是"突然"的那個臨時
10/17 17:06, 2F

10/17 17:06, , 3F
改成suddenly應該比較對
10/17 17:06, 3F

10/17 23:24, , 4F
Can I catch up with you next time? Something has come
10/17 23:24, 4F

10/17 23:24, , 5F
up.
10/17 23:24, 5F

10/20 11:14, , 6F
臨時起義,sudden revolution!!!
10/20 11:14, 6F
文章代碼(AID): #1KG8G9nl (Eng-Class)