[求譯] 這段應該怎麼翻比較好

看板Eng-Class作者 (欸欸欸你這樣不對喔)時間11年前 (2014/10/15 16:21), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
This article evaluates the music therapy literature and provides data on the emergence of an evidenced-based approach to music therapy in end-of-life care. 這篇文章就音樂治療的文獻資料做評論, 並且提供出現在臨終照顧裡音樂治療的循證數據。 覺得第二句怪怪的 想請問一下大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.124.231 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1413361309.A.890.html

10/17 00:23, , 1F
evidenced-based應該是源自近年來在醫療研究裡的一
10/17 00:23, 1F

10/17 00:24, , 2F
種研究進路(方式) 這進路也觸及臨終照顧裡的音樂治
10/17 00:24, 2F

10/17 00:25, , 3F
療 所以前面會用emergence(這種進路的浮現) provide
10/17 00:25, 3F

10/17 00:27, , 4F
data大概是指佐証這進路興起的數據吧
10/17 00:27, 4F

10/17 00:28, , 5F
(講一下意思而已 不是照原句翻譯)
10/17 00:28, 5F

10/17 01:13, , 6F
btw "evidence-based"
10/17 01:13, 6F
文章代碼(AID): #1KFYwTYG (Eng-Class)