[求譯] Time一篇文章的一段文字

看板Eng-Class作者 (聽巴哈)時間9年前 (2014/09/30 12:15), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
I have talked to some people who wonder whether, if their child does inherit some genetic menace that wreaks havoc on that child’s health and well-being, will they regret that they took such chances with a genetic lottery stacked against them? 請問最後的will they開頭的句子怎麼翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.1.138 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1412050520.A.F4C.html

09/30 12:20, , 1F
他們是否會後悔曾經下了這個冒著基因缺陷風險的賭注
09/30 12:20, 1F

09/30 12:20, , 2F
我是這樣翻啦哈哈 這篇在講基因缺陷嗎
09/30 12:20, 2F

09/30 15:22, , 3F
這篇是在講缺陷基因遺傳,請問stacked against是甚麼意
09/30 15:22, 3F

09/30 15:23, , 4F
是片語嗎?字典查不到
09/30 15:23, 4F

09/30 18:37, , 5F
http://ppt.cc/dQ-G 應該是這個的變形
09/30 18:37, 5F

09/30 18:39, , 6F
謝謝~
09/30 18:39, 6F

09/30 18:39, , 7F
算有點比喻的用法 they took chances with a genetic
09/30 18:39, 7F

09/30 18:41, , 8F
lottery, even though the odds weren't in their favour
09/30 18:41, 8F

09/30 21:19, , 9F
我覺得stacked against 是 which is stacked against
09/30 21:19, 9F

09/30 21:22, , 10F
的省略。直翻基因的樂透被堆疊對抗他們。
09/30 21:22, 10F

09/30 21:23, , 11F
單純的stack 以及 against本身的意思。我個人認為> <。
09/30 21:23, 11F
文章代碼(AID): #1KAYvOzC (Eng-Class)