[單字] bless有沒有宗教涵義?

看板Eng-Class作者 (魯馬哥)時間11年前 (2014/09/29 18:09), 編輯推噓11(11035)
留言46則, 11人參與, 最新討論串1/1
很常聽到god bless you 好像從來沒聽過I bless you bless是不是一個有宗教涵義的字阿? 如果我要說 "我們收到很多祝福" 要怎麼講? We received a lot of blessing? 好像很台式 先謝謝回答的大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.223.115 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1411985397.A.4F0.html

09/29 19:23, , 1F
假如你是教宗或是活佛,就可以bless人
09/29 19:23, 1F

09/29 19:45, , 2F
或者貴族/長輩/有錢人...不過這個算是轉化法修詞了
09/29 19:45, 2F

09/29 19:48, , 3F
總之bless有上下關係。那個「收到很多祝福」應該用 good
09/29 19:48, 3F

09/29 19:48, , 4F
wishes
09/29 19:48, 4F

09/29 19:50, , 5F
"Receive a lot of blessing"這種說法是有的,但講的是不同
09/29 19:50, 5F

09/29 19:50, , 6F
的意思
09/29 19:50, 6F

09/29 21:09, , 7F
blessing"s" 用複數
09/29 21:09, 7F

09/29 23:45, , 8F
在美國的時候,有在打噴嚏之後聽到別人說bless you,
09/29 23:45, 8F

09/29 23:45, , 9F
不過不確定是否有省略God
09/29 23:45, 9F

09/30 00:05, , 10F
是省略了God沒錯~因為直呼God並不禮貌~
09/30 00:05, 10F

09/30 00:55, , 11F
同意W大:長輩/長官同意重大決定時也可以用 blessing
09/30 00:55, 11F

09/30 00:56, , 12F
(但長輩/長官自己很少會說 I give my blessing)
09/30 00:56, 12F

09/30 00:57, , 13F
例如 I have the CEO's blessing on this decision
09/30 00:57, 13F

09/30 00:58, , 14F
= 關於這個決定,我已徵求並獲得CEO的支持
09/30 00:58, 14F

09/30 00:59, , 15F
或: if you want to marry me you need to have my
09/30 00:59, 15F

09/30 01:00, , 16F
dad's blessing = 想跟我結婚要我爸先同意
09/30 01:00, 16F

09/30 02:09, , 17F
查一次字典就知道第二行以下的推文近乎全部是廢話
09/30 02:09, 17F

09/30 02:11, , 18F
"In a religious rite, to confer or invoke devine favor
09/30 02:11, 18F

09/30 02:11, , 19F
upon; ask God to look favorably on"
09/30 02:11, 19F

09/30 02:17, , 20F
只因為大眾文化的誤用不代表定義的本質馬上就跟著變了.
09/30 02:17, 20F

09/30 02:20, , 21F
................只是跟著誤用並不會突兀也不會奇怪. 就用吧
09/30 02:20, 21F

09/30 02:20, , 22F
恩.... 我收回廢話兩字
09/30 02:20, 22F

09/30 03:15, , 23F
樓上,那不叫誤用,叫轉化法修辭...
09/30 03:15, 23F

09/30 03:15, , 24F
不然你說辛亥革命都一百多年了,還有人諷刺馬英九是馬皇,
09/30 03:15, 24F

09/30 03:15, , 25F
這也算誤用嗎?
09/30 03:15, 25F

09/30 08:59, , 26F
In fact, I mean more than I say...That's another story~
09/30 08:59, 26F

09/30 09:18, , 27F
轉化法修辭? 可以詳細講一下"bless"一字是如何經轉化法修辭
09/30 09:18, 27F

09/30 09:19, , 28F
除去定義上與宗教牽連? 還是你講的是別的東西?
09/30 09:19, 28F

09/30 09:22, , 29F
在我粗淺的認知裡, good wishes/compliments/kind regards/
09/30 09:22, 29F

09/30 09:23, , 30F
felicitations跟 "blessings" 是不一樣的.
09/30 09:23, 30F

09/30 13:38, , 31F
09/30 13:38, 31F

09/30 14:06, , 32F
定義的本質 嗯...不曉得Xa73是查哪本字典? 就我所知
09/30 14:06, 32F

09/30 14:07, , 33F
現在(英文)字典大半都是descriptive而非prescriptiv
09/30 14:07, 33F

09/30 14:09, , 34F
e. M-W, Longman的blessing條目也不會特地指出期宗
09/30 14:09, 34F

09/30 14:10, , 35F
其宗教意義才是"本質"(正確)
09/30 14:10, 35F

09/30 17:25, , 36F
反正我推的是廢話 (哭)
09/30 17:25, 36F

09/30 17:52, , 37F
X大你要的例句:
09/30 17:52, 37F

09/30 17:52, , 38F
His new business venture receives heavy blessing from
09/30 17:52, 38F

09/30 17:53, , 39F
his uncle, in the form of several big, fat cheques.
09/30 17:53, 39F

09/30 17:54, , 40F
出錢的後台是大爺是神,這不叫轉化法叫什麼?
09/30 17:54, 40F

09/30 17:55, , 41F
如果用字只能照你所謂的「本質」,文學早就死光了
09/30 17:55, 41F

09/30 17:56, , 42F
另外,我從來沒說過blessing跟good wishes是一樣的。事實上
09/30 17:56, 42F

09/30 17:56, , 43F
我有在推文明白說它們不一樣。
09/30 17:56, 43F

09/30 22:40, , 44F
嗯, 我只查了bless vt 就茫然回答了失禮了。
09/30 22:40, 44F

10/02 10:14, , 45F
我所知道的是現在打噴嚏的”bless you”與宗教無關,但典
10/02 10:14, 45F

10/02 10:14, , 46F
故是跟惡魔有關
10/02 10:14, 46F
文章代碼(AID): #1KAI_rJm (Eng-Class)