[求譯] 工廠的報告翻譯

看板Eng-Class作者 (一起走吧)時間11年前 (2014/09/02 18:33), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
工作上需要把工廠的報告內容翻譯成英文再轉給客戶 下面有幾句不知道怎樣翻會比較好 請幫忙一下, 非常感謝 1.制定PCB PIN腳平整度規格並列入檢查規範 2.由管狀包裝改為Tray包裝,減少人員於前置作業的疏失 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.57.61 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409654039.A.6FF.html

09/03 00:09, , 1F
1. Formulating the standard of flatness of PCB pins
09/03 00:09, 1F

09/03 00:10, , 2F
and including it into check specifications.
09/03 00:10, 2F

09/03 00:16, , 3F
2. Changing tubular package into tray package to
09/03 00:16, 3F

09/03 00:16, , 4F
reduce worker's mistake during prep work.
09/03 00:16, 4F

09/03 09:23, , 5F
非常感謝!
09/03 09:23, 5F

09/03 10:14, , 6F
專業用語可能有錯,比如說平整度我是用flatness,這要再確
09/03 10:14, 6F

09/03 10:15, , 7F
認,然後管狀包裝tubular package我是google的
09/03 10:15, 7F

09/03 19:35, , 8F
check是否要改為inspection
09/03 19:35, 8F

09/03 23:29, , 9F
check就行了 不過我不太懂何謂"平整度規格"及"檢查規範"
09/03 23:29, 9F

09/04 04:38, , 10F
http://ppt.cc/-Gs- m大是想說inspection才是常見用
09/04 04:38, 10F

09/04 04:46, , 11F
詞吧?
09/04 04:46, 11F

09/04 14:30, , 12F
以平常接觸到的製造業英文 inspection的確比較正式
09/04 14:30, 12F

09/04 14:32, , 13F
但在工廠溝通和報告上Check比較常見
09/04 14:32, 13F

09/22 20:11, , 14F
SMT的製程問題是吧
09/22 20:11, 14F

09/22 20:15, , 15F
不知道是連接器的pin還是pcb 我沒看過這種說法
09/22 20:15, 15F

09/22 20:19, , 16F
specific the flatness of terminals and define the SIP
09/22 20:19, 16F
文章代碼(AID): #1K1PqNR_ (Eng-Class)