[求譯] be there怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (貓男爵)時間11年前 (2014/09/01 15:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
嗯,想不到給什麼標題 很簡單的一句話,可是中文就是不知道怎麼翻比較好 英文一看就知道,"Be there for your friends." 可是此處所謂的friends範圍很廣 前後文意思大致上是在說要跟人建立關係,就要在人家有需要的時候be there "Nurture the relationships with them. Be there for them." 很簡單的句子,可是想不到怎麼翻會比較好 可否給點建議?謝謝! -- "要是你從來不讓別人影響你真實的模樣 你就會有一樣別人拿不走的東西" ~《我是大衛》("送信到哥本哈根"原著) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.253.132 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409558130.A.5D4.html

09/02 07:38, , 1F
與他們同在 如何?
09/02 07:38, 1F
文章代碼(AID): #1K12PoNK (Eng-Class)