[求譯] be there怎麼翻?
嗯,想不到給什麼標題
很簡單的一句話,可是中文就是不知道怎麼翻比較好
英文一看就知道,"Be there for your friends." 可是此處所謂的friends範圍很廣
前後文意思大致上是在說要跟人建立關係,就要在人家有需要的時候be there
"Nurture the relationships with them. Be there for them."
很簡單的句子,可是想不到怎麼翻會比較好
可否給點建議?謝謝!
--
"要是你從來不讓別人影響你真實的模樣
你就會有一樣別人拿不走的東西"
~《我是大衛》("送信到哥本哈根"原著)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.253.132
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409558130.A.5D4.html
推
09/02 07:38, , 1F
09/02 07:38, 1F