[單字] reversible USB

看板Eng-Class作者 (kl850327)時間11年前 (2014/08/29 22:39), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在練習看英文新聞 (CNN) 有看到一篇關於新一代的USB接頭 新聞連結 http://tinyurl.com/p8v9jkq 我想問的是 reversible USB 要怎麼翻成中文比較適當 「雙面可用USB」這樣翻會不會太白話呢? 麻煩各位了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.173.59 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409323145.A.81A.html

08/29 22:54, , 1F
沒啥不好,目前還沒有通用翻譯,我自己是翻成「不分正反」
08/29 22:54, 1F

08/29 22:54, , 2F
,但也沒特別好
08/29 22:54, 2F

08/29 22:56, , 3F
照原本 reversible 的常用翻譯翻「可逆」應該也可
08/29 22:56, 3F

08/29 23:47, , 4F
謝謝 那就等之後看有沒有通用的中文翻譯了~
08/29 23:47, 4F

08/30 11:29, , 5F
可翻轉或正反兩用之類的 在技術文獻上一樓的翻法不行喔
08/30 11:29, 5F

08/30 11:30, , 6F
其一 須就字面上之直譯為主 其二 須以技術範疇為考量
08/30 11:30, 6F

08/30 11:31, , 7F
簡單來說 可以想想你翻的中文 再翻回去能不能聯想到原字
08/30 11:31, 7F

08/30 12:58, , 8F
的確,以電腦界面來說很少出現這種規格(因為端子數要兩倍)
08/30 12:58, 8F

08/30 12:58, , 9F
所以我不熟。可翻轉感覺就很好了
08/30 12:58, 9F

09/01 19:43, , 10F
雙性戀USB~
09/01 19:43, 10F

09/01 19:47, , 11F
我好像誤解它的意思了 XD
09/01 19:47, 11F

09/05 21:19, , 12F
樓上太糟糕了(誤 多謝其他大大的解說!
09/05 21:19, 12F
文章代碼(AID): #1K0929WQ (Eng-Class)