[求譯]這出自紐約時報看不懂他的意思

看板Eng-Class作者 (司機帥哥)時間11年前 (2014/08/28 15:07), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
The pedigree of its leadership, outlined by an Iraqi who has seen documents seized by the Iraqi military, as well as by American intelligence officials, helps explain its battlefield successes 求解釋意思 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.224.220 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409209666.A.C63.html

08/28 20:11, , 1F
根據一名看過伊拉克軍所沒收文件的伊拉克人,以及美國
08/28 20:11, 1F

08/28 20:12, , 2F
情報官員的說法,IS(It's)在戰場上的成功歸功於領導架
08/28 20:12, 2F

08/28 20:13, , 3F
構(pedigree<--這字要依前後文看是哪個意思,暫翻這樣)
08/28 20:13, 3F

08/28 20:18, , 4F
看過跟你的句子蠻類似的新聞後 http://ppt.cc/t~m~
08/28 20:18, 4F

08/28 20:22, , 5F
翻譯前部分跟dharma一樣 後部分意思是其在伊斯蘭國的戰爭
08/28 20:22, 5F

08/28 20:23, , 6F
均能大獲全勝全是因為伊斯籣國領導階層的出身的關係
08/28 20:23, 6F

08/28 20:24, , 7F
it在這邊指的是Islamic state
08/28 20:24, 7F

08/30 09:20, , 8F
感謝各位大大 小弟有些意思翻不出來 謝謝^^
08/30 09:20, 8F

08/30 09:20, , 9F
解釋之後比較了解了
08/30 09:20, 9F

08/30 09:22, , 10F
請問一下這句子的as well as要翻什麼呢
08/30 09:22, 10F

08/30 09:23, , 11F
我看懂了 謝謝
08/30 09:23, 11F
文章代碼(AID): #1J_jL2nZ (Eng-Class)