[求譯] 一英文句子

看板Eng-Class作者 (空氣牆)時間11年前 (2014/08/28 14:33), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
Even the food takes on a medieval quality as whole pigs turn slowly over roasting fires. take on在這裡是什麼意思? as在這裡要怎麼翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.73.5 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1409207634.A.117.html

08/28 15:07, , 1F
take on:呈現; as:因為
08/28 15:07, 1F

08/28 15:16, , 2F
as應解作同一時間
08/28 15:16, 2F

08/28 15:25, , 3F
"只"解作同時間的話 會顯得as前後好像是不相干的兩
08/28 15:25, 3F

08/28 15:27, , 4F
件事 但應該不是那樣(as conj.表原因的用法也有收入
08/28 15:27, 4F

08/28 15:27, , 5F
字典)
08/28 15:27, 5F

08/28 16:30, , 6F
謝謝~TAKE ON翻出來就比較好瞭解了,不過這裡as我一直
08/28 16:30, 6F

08/28 16:31, , 7F
覺得很抽象,無法找到個精確的詞翻譯出來
08/28 16:31, 7F

08/28 16:32, , 8F
就只知道比較像是 同一時間下或者就像是、如同的感覺
08/28 16:32, 8F

08/31 08:37, , 9F
沒人否定字典收錄as可表原因,問題是此句as的主要意思為何,
08/31 08:37, 9F

08/31 08:39, , 10F
這裡是表"同時",同時發生的事可以帶有/不排除因果關係
08/31 08:39, 10F
文章代碼(AID): #1J_irI4N (Eng-Class)