[求譯] 一段話的翻譯

看板Eng-Class作者 (m的故事)時間11年前 (2014/07/27 21:37), 11年前編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
朗文字典裏的一段話 We had to abandon the car and walk the rest of the way. 我翻成: 我們必需放棄車子和步行這樣的休息方式 ======================================================== 完全看不懂這是在講啥 還是我翻的有問題 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.190.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1406468262.A.A2A.html

07/27 21:44, , 1F
你有錯字吧? abandon不是anandon
07/27 21:44, 1F

07/27 21:45, , 2F
rest在此做「剩下」的意思 不是休息
07/27 21:45, 2F

07/27 21:45, , 3F
這句應該是 我們必須放棄車子 剩下(rest)的路用走的
07/27 21:45, 3F
啊...原來如此 謝謝大大的分享 ※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 07/27/2014 22:02:20

07/27 22:33, , 4F
rest有時也當作 汽車(拆解後剩下的)零件
07/27 22:33, 4F
※ 編輯: mstory (115.43.190.203), 07/30/2014 07:11:28
文章代碼(AID): #1JrG2ceg (Eng-Class)