[文法] 一句英文文法與翻譯問題
本人為準研究生 正嘗試閱讀英文paper
(一個演算法名稱),which exploits the information obtained from detecting edges
in color images in the color space.
當中我對exploits與otbtained兩個動詞有所疑惑
為什麼一個句子中可以出現兩個動詞而沒有連結詞呢
還有這句話我參考google翻譯是:
它(XXX演算法)利用從邊緣檢測在彩色圖像的顏色空間中獲得的訊息。
這樣翻還可以嗎? 原PO英文不是太好QQ 懇請各位大大解惑 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.86.129
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404444089.A.534.html
→
07/04 11:24, , 1F
07/04 11:24, 1F
→
07/04 11:55, , 2F
07/04 11:55, 2F
推
07/04 12:38, , 3F
07/04 12:38, 3F
→
07/04 12:38, , 4F
07/04 12:38, 4F
→
07/04 12:47, , 5F
07/04 12:47, 5F
→
07/04 12:47, , 6F
07/04 12:47, 6F
推
07/04 12:57, , 7F
07/04 12:57, 7F
→
07/04 23:44, , 8F
07/04 23:44, 8F