[文法] 一句英文文法與翻譯問題

看板Eng-Class作者 (wade)時間10年前 (2014/07/04 11:21), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
本人為準研究生 正嘗試閱讀英文paper (一個演算法名稱),which exploits the information obtained from detecting edges in color images in the color space. 當中我對exploits與otbtained兩個動詞有所疑惑 為什麼一個句子中可以出現兩個動詞而沒有連結詞呢 還有這句話我參考google翻譯是: 它(XXX演算法)利用從邊緣檢測在彩色圖像的顏色空間中獲得的訊息。 這樣翻還可以嗎? 原PO英文不是太好QQ 懇請各位大大解惑 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.86.129 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404444089.A.534.html

07/04 11:24, , 1F
是不是有省略關代呢?
07/04 11:24, 1F

07/04 11:55, , 2F
不像是個完整句子
07/04 11:55, 2F

07/04 12:38, , 3F
which exploits the information (that is) obtained..
07/04 12:38, 3F

07/04 12:38, , 4F
另外二樓沒錯 你()裡的部份應該有主詞動詞才是
07/04 12:38, 4F

07/04 12:47, , 5F
阿 是我省略了 前面的確有主詞動詞
07/04 12:47, 5F

07/04 12:47, , 6F
大略就是: 我們提出了一個XXX的演算法,which ......
07/04 12:47, 6F

07/04 12:57, , 7F
這限定關係子句中只有一個動詞exploit唷obtained是pp形容!
07/04 12:57, 7F

07/04 23:44, , 8F
利用檢測(色彩空間中)彩色圖像的邊緣所獲得的資訊
07/04 23:44, 8F
文章代碼(AID): #1JjXsvKq (Eng-Class)