[單字] 「奴性」翻譯成英文的用字?
奴性,是吾鬼島常用之名詞也,而竟不知英文應該採用何字?
見諸從英文翻譯成正體中文的社會政治著作中,有用slavery的,有用serivtude的,
這些能夠忠實的反應出台灣人對於「奴性」的用法嗎?
因為現在的奴,已經不是專制時代的農奴或奴隸之類。而是只自由工作,但不能選擇不工作之奴。
英文中有bondsman,或許也可以創造出"bondsmanship"來指稱奴性。
而且要避免讓人誤解去斯拉夫民族去。
各位有沒有見過更多英文辭彙,在中譯被翻譯成「奴性」的,還是有更好的創造新字,
請提供作為參考!
--
N某圖文網頁部落格... http://mypaper.pchome.com.tw/virgin_spica
以MAHORABA TUNAK為首的改編圖文,
以Akaa'sa Chromatic為首的創作,
已是定番的怨念文.......不定期發文中
有興趣請看,想踢館的再說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.118.2
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404353623.A.248.html
推
07/03 10:31, , 1F
07/03 10:31, 1F
推
07/03 21:53, , 2F
07/03 21:53, 2F
推
07/03 22:03, , 3F
07/03 22:03, 3F
推
07/04 04:54, , 4F
07/04 04:54, 4F
→
07/10 10:39, , 5F
07/10 10:39, 5F