[單字] 「奴性」翻譯成英文的用字?

看板Eng-Class作者 (悄然停止的詩篇 F.I.F)時間11年前 (2014/07/03 10:13), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
奴性,是吾鬼島常用之名詞也,而竟不知英文應該採用何字? 見諸從英文翻譯成正體中文的社會政治著作中,有用slavery的,有用serivtude的, 這些能夠忠實的反應出台灣人對於「奴性」的用法嗎? 因為現在的奴,已經不是專制時代的農奴或奴隸之類。而是只自由工作,但不能選擇不工作之奴。 英文中有bondsman,或許也可以創造出"bondsmanship"來指稱奴性。 而且要避免讓人誤解去斯拉夫民族去。 各位有沒有見過更多英文辭彙,在中譯被翻譯成「奴性」的,還是有更好的創造新字, 請提供作為參考! -- N某圖文網頁部落格... http://mypaper.pchome.com.tw/virgin_spica 以MAHORABA TUNAK為首的改編圖文, 以Akaa'sa Chromatic為首的創作, 已是定番的怨念文.......不定期發文中 有興趣請看,想踢館的再說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.118.2 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404353623.A.248.html

07/03 10:31, , 1F
slave to the grind
07/03 10:31, 1F

07/03 21:53, , 2F
試試"順服" submission, 如何?
07/03 21:53, 2F

07/03 22:03, , 3F
indentured servitude
07/03 22:03, 3F

07/04 04:54, , 4F
奴性這概念,servile是最接近的形容詞,名詞是servility。
07/04 04:54, 4F

07/10 10:39, , 5F
感謝!!
07/10 10:39, 5F
文章代碼(AID): #1JjBnN98 (Eng-Class)