[請益] 關於這句話的反身代名詞

看板Eng-Class作者 (汐止裴勇俊)時間11年前 (2014/07/02 20:04), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近在幫主管翻譯郵件,遇到了困惑的地方,想請教各位看看。 我們公司是屬於會計事務所,通常是介於台灣的公司和國外事務所/銀行的橋樑 Q1.客戶決定自己處理這件案子。 翻譯:The client decides to handle this case by themselves. 註:這裡的客戶指的是一間公司,而不是個人。 這句翻是對的嗎? 因為感覺主詞是第三人稱單數,可是我用themselves,(好像怪怪的... 如果我改用himself,這樣一來client就變成「人」而非公司了。 請高手幫忙解惑,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.17.111 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404302646.A.63B.html

07/02 20:47, , 1F
Customer decide on their own to deal with this case
07/02 20:47, 1F

07/02 21:10, , 2F
我認為原句是沒有問題的 :)
07/02 21:10, 2F

07/02 22:52, , 3F
你說會計事務所 那客戶辦理的業務是? 若是代辦事務 通常
07/02 22:52, 3F

07/02 22:52, , 4F
稱客戶為申請人 applicant
07/02 22:52, 4F
文章代碼(AID): #1Ji_KsOx (Eng-Class)