[請益] 關於這句話的反身代名詞
最近在幫主管翻譯郵件,遇到了困惑的地方,想請教各位看看。
我們公司是屬於會計事務所,通常是介於台灣的公司和國外事務所/銀行的橋樑
Q1.客戶決定自己處理這件案子。
翻譯:The client decides to handle this case by themselves.
註:這裡的客戶指的是一間公司,而不是個人。
這句翻是對的嗎?
因為感覺主詞是第三人稱單數,可是我用themselves,(好像怪怪的...
如果我改用himself,這樣一來client就變成「人」而非公司了。
請高手幫忙解惑,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.17.111
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1404302646.A.63B.html
→
07/02 20:47, , 1F
07/02 20:47, 1F
推
07/02 21:10, , 2F
07/02 21:10, 2F
→
07/02 22:52, , 3F
07/02 22:52, 3F
→
07/02 22:52, , 4F
07/02 22:52, 4F