[求譯] 期刊裡的這句

看板Eng-Class作者 (妮可羅賓)時間11年前 (2014/06/24 00:15), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
Despite the increasing industrial use of indium-tin oxide (ITO) to manufacture flat-panel displays, such as liquid-crystal displays or plasma display panels for televisions, little is known about the potential health hazard induced by occupational exposure to indium compounds. 我想問一下,這句是說 「儘管因為平面顯示器的加工使ITO的用量漸增...(逗號間略)」 然後怎樣「銦化物的職業暴露會導致潛在的健康危害」呢? 是指後面這句鮮為人知嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.79.131 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1403540109.A.832.html

06/24 00:40, , 1F
應該是對它所知甚少
06/24 00:40, 1F

06/24 09:27, , 2F
is known = 被動句
06/24 09:27, 2F

06/24 09:53, , 3F
你想成people know little about會比較容易理解
06/24 09:53, 3F

06/24 09:55, , 4F
這在學術文章是很常見的,一種逃避的寫法。因為用people就
06/24 09:55, 4F

06/24 09:55, , 5F
該死了,先下五百字的操作定義!
06/24 09:55, 5F

06/24 16:47, , 6F
感謝樓上 這麼說我就懂了~
06/24 16:47, 6F

06/24 18:59, , 7F
because that's what i'm doing now...
06/24 18:59, 7F
文章代碼(AID): #1Jg5ADWo (Eng-Class)