[單字] 傑克森維爾?傑克森市?(已解)

看板Eng-Class作者 (耗呆肥羊)時間11年前 (2014/06/18 07:07), 11年前編輯推噓6(607)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位大大早安 (∩_∩) 我有問題 英語維基:http://en.wikipedia.org/wiki/Jacksonville,_Florida 傑克森維爾 Jacksonville 的後面 -ville 它的意思是 鎮 或 市 為什麼在網路上找到的相關文章都翻譯成 傑克森維爾 而不是 傑克森市? -- 一隻小肥羊、兩隻小肥羊、三隻小肥羊、… 一百隻小肥羊、一百零一隻小肥羊、一百… ZZZzzz… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.110.84 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1403046438.A.C3B.html

06/18 10:59, , 1F
兩種不同的翻譯思維:音譯義譯,以地名(專有名詞)來說,
06/18 10:59, 1F

06/18 10:59, , 2F
除非有特別的意義,一般用音譯比較多。例如陽明山和日月潭
06/18 10:59, 2F

06/18 10:59, , 3F
的英譯理念剛好不同。
06/18 10:59, 3F

06/18 13:39, , 4F
你讓我想到《飛天小女警》Townsville→小鎮村。
06/18 13:39, 4F

06/18 13:40, , 5F
至於澳洲那個貨真價實的Townsville就不叫「小鎮村」了。XD
06/18 13:40, 5F

06/18 19:56, , 6F
就好像New York翻成 "紐約", 而不是 "新約克"
06/18 19:56, 6F

06/18 22:28, , 7F
new jersey卻有人翻新澤西
06/18 22:28, 7F

06/19 13:36, , 8F
新澤西 新罕普夏 新墨西哥 (好像只有NM沒人叫紐墨西哥)
06/19 13:36, 8F
( ̄ー ̄;) 感覺這"約定俗成"沒統一性,不太好 感謝各位大大的解答 ※ 編輯: johnhmj (111.80.202.160), 06/19/2014 22:59:57

06/20 08:50, , 9F
現在你知道翻譯的奧妙和無奈了~
06/20 08:50, 9F

06/26 10:26, , 10F
金莉華有些一本“翻譯學”,對這領域有興趣可以看一下。之
06/26 10:26, 10F

06/26 10:26, , 11F
後有一大堆新的翻譯理論,我看來都是萬變不離其宗。金是我大
06/26 10:26, 11F

06/26 10:26, , 12F
學老師,脾氣和學問都很好,教學深入淺出,可惜全班認真聽
06/26 10:26, 12F

06/26 10:26, , 13F
的不到一半…
06/26 10:26, 13F
(∩_∩)-c█^█3-( ̄▽ ̄")y 非常感謝大大指教~ ※ 編輯: johnhmj (42.66.186.102), 06/26/2014 22:36:52
文章代碼(AID): #1JeCecmx (Eng-Class)