[請益] 本句as的文法詞性與中文解釋該怎麼翻
There are no such things as magic beans.
沒有神奇魔豆這種東西
請問本句中as的文法詞性為為何?
中文解釋又該如果翻譯比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.1.5.15
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1401540285.A.1B6.html
→
05/31 21:19bj611, , 1F
05/31 21:19bj611, 1F
x
不太像是adv 因為後面有接magic beans 一個名詞片語
我覺得比較像是prep的用法
有沒有可能是prep + np 變成介片轉adv-phrase來修飾such??
※ 編輯: tucson (39.1.5.15), 06/01/2014 02:51:24
※ 編輯: tucson (39.1.5.15), 06/01/2014 02:52:10
推
06/01 10:31, , 2F
06/01 10:31, 2F
→
06/02 04:41, , 3F
06/02 04:41, 3F