[請益] 本句as的文法詞性與中文解釋該怎麼翻

看板Eng-Class作者 (tucson)時間11年前 (2014/05/31 20:44), 11年前編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
There are no such things as magic beans. 沒有神奇魔豆這種東西 請問本句中as的文法詞性為為何? 中文解釋又該如果翻譯比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.1.5.15 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1401540285.A.1B6.html

05/31 21:19bj611, , 1F
adv 如
05/31 21:19bj611, 1F
x 不太像是adv 因為後面有接magic beans 一個名詞片語 我覺得比較像是prep的用法 有沒有可能是prep + np 變成介片轉adv-phrase來修飾such?? ※ 編輯: tucson (39.1.5.15), 06/01/2014 02:51:24 ※ 編輯: tucson (39.1.5.15), 06/01/2014 02:52:10

06/01 10:31, , 2F
介系詞沒錯 as big as 的第一個as才是副詞
06/01 10:31, 2F

06/02 04:41, , 3F
準關代?
06/02 04:41, 3F
文章代碼(AID): #1JYSwz6s (Eng-Class)