[單字] 字義互相矛盾的單字

看板Eng-Class作者 (ggg)時間10年前 (2014/04/03 20:12), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問, 有些字義互相矛盾的單字 如 sanction 有制裁/批准兩種意思 deposition 有廢黜/作證兩種意思 pious 有虔誠/虛偽兩種意思 怎麼會這樣 還是用中文無法表達這些字的意思 可是去查英英 還是覺得互相矛盾 請教有沒有人可以說明一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.87.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1396527143.A.4D0.html

04/03 21:49, , 1F
中文也會有:「好人好事代表」「看你幹的好事」就分別有正反
04/03 21:49, 1F

04/03 21:50, , 2F
涵義 其實就是有些字會有額外類似反諷的語用罷了
04/03 21:50, 2F

04/04 00:02, , 3F
desperate (a)絕望的;極度渴望的 (這是我遇過最怪的字)
04/04 00:02, 3F

04/04 08:37, , 4F
日文也有:結構/いい 要依前後文和說話者語氣判定肯否定
04/04 08:37, 4F

04/04 10:28, , 5F
物極必反,積非成是,多則成常態,再變成不正常
04/04 10:28, 5F

04/04 10:28, , 6F
我猜是:虔誠到頭會被認為是虛偽;制裁到最後只得准許
04/04 10:28, 6F

04/04 10:29, , 7F
(大家都在做同樣的錯事,最後只好開放)
04/04 10:29, 7F

04/04 10:29, , 8F
有沒有可能是這樣的人性導致的語源演變呢
04/04 10:29, 8F

04/04 10:42, , 9F
Desperate我覺得這樣很合理啊 若是沒有很想要一個的東
04/04 10:42, 9F

04/04 10:42, , 10F
西 卻一直要不到 就不會有"絕望"了
04/04 10:42, 10F

04/04 10:59, , 11F
個人覺得是字典的侷限...所以背字典不如背文章...
04/04 10:59, 11F

04/04 12:20, , 12F
不是字典的侷限,而是語言運用的問題,丟出一個pious,單獨
04/04 12:20, 12F

04/04 12:21, , 13F
看絕對分不出到底是虔誠還是虛偽,那就得靠其他敘述補充
04/04 12:21, 13F

04/04 12:23, , 14F
以sanction來講,真的仔細去思考每個解釋,都可以歸納成一
04/04 12:23, 14F

04/04 12:25, , 15F
種解釋,就是官方的決定/要求服從權威
04/04 12:25, 15F
文章代碼(AID): #1JFL0dJG (Eng-Class)