[求譯] 請教這句中翻英要怎翻才比較好呀?

看板Eng-Class作者 (hao)時間11年前 (2014/03/11 11:27), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位版友大家好: 不好意思想請教大家一句中翻英,如下列 "奈米技術應用於癌症醫學檢測暨治療之探討" 請問這整句中翻英要怎翻才比較好呀?? 好苦惱呀...透過google翻譯被罵失真......只好求助版友高手了 @@.. 可否請好心人回個訊到站內信吧,謝謝您喔 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.15.114

03/11 11:47, , 1F
The application of nanotechnology in cancer diagnostics
03/11 11:47, 1F

03/11 11:47, , 2F
and treatment (?)
03/11 11:47, 2F

03/11 11:48, , 3F
可是這題目好模糊..奈米技術?好像很廣
03/11 11:48, 3F

03/11 11:48, , 4F
我是說如果是論文的話啦
03/11 11:48, 4F

03/11 15:02, , 5F
版規要求先試譯
03/11 15:02, 5F

03/11 15:08, , 6F
感謝版友大大的意見分享~ PS這是研討會的主題啦^^
03/11 15:08, 6F

03/11 15:15, , 7F
咦?? 那在請教一下"diagnostics"和"diagnosis"用哪個較好呀
03/11 15:15, 7F

03/11 15:16, , 8F
這兩個哪裡不同呀?? 翻譯器的意思都一樣耶 @@?
03/11 15:16, 8F

03/11 17:06, , 9F
diagnostics是診斷的方法技術 diagnosis單指診斷
03/11 17:06, 9F
文章代碼(AID): #1J7eABzt (Eng-Class)