[求譯] Not pre-cooking your meals in advance.

看板Eng-Class作者 (Max)時間10年前 (2014/03/02 18:02), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問一句英文翻譯:Not pre-cooking your meals in advance. 標題:5 WORST diet mistakes (for building muscle) 上下文: Here's the breakdown of mistakes for muscle gain. Mistake number 3. Not pre-cooking your meals in advance. Pre-cooking meals is the key to eating healthy and for muscle growth. For building muscle, we need to eat every two hours or so and without prepared meals... you'll never have time and the patience to set up the meal at those specific time. 出處:http://www.youtube.com/watch?v=FcY3QHLsSnw
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.177.35 ※ 編輯: maxmnbqq 來自: 114.47.177.35 (03/02 18:03)

03/02 18:55, , 1F
不預先煮好準備好餐點
03/02 18:55, 1F

03/02 19:03, , 2F
還是看不懂...什麼是pre-cooking meals ?
03/02 19:03, 2F

03/02 19:04, , 3F
「不預先煮好準備好餐點」是什麼意思?
03/02 19:04, 3F

03/02 19:11, , 4F
那句英文意思是不是:不要在正餐之前,先吃東西?
03/02 19:11, 4F

03/02 19:16, , 5F
就好像便當一樣先煮好 然後要吃的時候在加熱那樣
03/02 19:16, 5F

03/02 19:29, , 6F
那片子不是說 要長肌肉 每兩小時要吃一次 不預先準備
03/02 19:29, 6F

03/02 19:29, , 7F
哪有那個美國時間每兩小時煮一次
03/02 19:29, 7F

03/02 19:31, , 8F
片子裡他不就是說要一次準備很多個便當嗎
03/02 19:31, 8F
文章代碼(AID): #1J4m6pMW (Eng-Class)