[請益] 關於保密協議中的一段

看板Eng-Class作者 (落溫)時間12年前 (2014/02/27 09:41), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
我在幫我老闆翻譯保密協議,其中有一段覺得翻得不是很妥當。 上來請教,煩請高手解答。 All Confidential Information disclosed under this Agreement shall be and remain the property of the disclosing Party and nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring any rights to such Confidential Information on the other Party. 翻譯 A.在本協議下揭露的所有機密資訊中,應是且歸屬於揭露方的財產而本協議中的任 何規定不得解釋為授權或賦予任何權利予另一方。 B.在本協議下揭露的所有機密資訊中,應是且歸屬於揭露方的財產而本協議中的無 規定部分亦不得解釋為授權或賦予任何權利予另一方。 感覺都不太對,麻煩高手解答。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.77.251

02/27 11:28, , 1F
A翻譯比較接近 B的中文很怪
02/27 11:28, 1F

02/28 01:48, , 2F
All confidential information ... shall be and
02/28 01:48, 2F

02/28 01:49, , 3F
remain the property of [A], and nothing ... in this
02/28 01:49, 3F

02/28 01:49, , 4F
agreement ... grant[s] or confer[s] any rights...
02/28 01:49, 4F

02/28 01:49, , 5F
to the other party.
02/28 01:49, 5F

02/28 01:54, , 6F
經本協議揭露之所有機密資訊均為揭露方之財產,本協議
02/28 01:54, 6F

02/28 01:54, , 7F
中所有規定不得解釋為授權或賦予任何關於機密資訊之權
02/28 01:54, 7F

02/28 01:54, , 8F
利予另一方。
02/28 01:54, 8F

02/28 01:55, , 9F
大概是這樣,中文自己調
02/28 01:55, 9F

02/28 01:56, , 10F
但原PO的"任何規定不得解釋為授權或賦予任何權利予另一
02/28 01:56, 10F

02/28 01:57, , 11F
方。"是嚴重錯誤。
02/28 01:57, 11F
文章代碼(AID): #1J3fUqv7 (Eng-Class)