[求譯] 夜之頌

看板Eng-Class作者 (telee)時間12年前 (2014/02/21 11:11), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
不久後合唱團有表演 音樂會的主題叫做“夜之頌” 但不知道怎麼翻成英文比較好 意思不一定要完全一樣 意境比較重要 可以怎麼翻呢? 感謝大家~~ -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.8.101.96

02/21 11:28, , 1F
這不是查查英漢字典就能自己翻的嗎?
02/21 11:28, 1F

02/21 11:36, , 2F
因為查字典翻出來的都比較死板無聊 想說上來問問看大家的意
02/21 11:36, 2F

02/21 11:36, , 3F
02/21 11:36, 3F

02/21 13:03, , 4F
你問版友,版友最終也是看字典阿XD
02/21 13:03, 4F

02/21 17:35, , 5F
Longfellow 有首詩叫 Hymn to the night
02/21 17:35, 5F

02/21 17:35, , 6F
可翻成夜之頌
02/21 17:35, 6F

02/21 17:39, , 7F
http://tinyurl.com/lnzgvxv 翻譯請參考連結
02/21 17:39, 7F

02/22 17:31, , 8F
Ode to The Night
02/22 17:31, 8F

02/22 17:31, , 9F
Odes
02/22 17:31, 9F

02/23 16:35, , 10F
nocturn不喜歡嗎?
02/23 16:35, 10F
文章代碼(AID): #1J1iFKar (Eng-Class)