[文法] 50 years (of) development
請問文章中
through over 50 years of development
為什麼要加上of呢
這是什麼用法?
在中文的翻譯上會和不+of有差別嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.126.88
→
02/19 11:36, , 1F
02/19 11:36, 1F
→
02/19 11:46, , 2F
02/19 11:46, 2F
→
02/19 12:01, , 3F
02/19 12:01, 3F
→
02/19 12:01, , 4F
02/19 12:01, 4F
→
02/19 12:02, , 5F
02/19 12:02, 5F
→
02/19 12:05, , 6F
02/19 12:05, 6F
→
02/19 12:16, , 7F
02/19 12:16, 7F