[求譯] 類似提貨券的翻法

看板Eng-Class作者 (金奇*)時間10年前 (2014/02/13 10:09), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
我想問個單字的英文 請各位大師幫忙啦 在賣場中 有時候有些高單價的東西 會不放在貨架上 而是放自作的卡片或是券代替 (暫稱提貨券) 讓客人帶提貨券至櫃檯結帳在換取商品 那這張卡片應該用什麼單字來代表呢 voucher coupon ..... 想了這兩個字 但總覺得這跟我提的"提貨券" 功能好像不同 因為我其實只是個非常短暫代替商品的券(或卡) 而不是像Costco在賣的旅遊券餐券之類的 那我還是可以這樣翻嗎... 不知道這種狀況有沒有在國外出現 能不能有英文翻譯呢 先謝過大家了! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.245.36.135

02/13 10:21, , 1F
美國是用ticket
02/13 10:21, 1F

02/17 03:41, , 2F
lading bill
02/17 03:41, 2F

02/17 03:43, , 3F
Bill of lading (海運用詞) 但實務上即使不是海運也會用
02/17 03:43, 3F

02/17 03:45, , 4F
另外, 亞洲也很常出現D/O (Delivery Order)
02/17 03:45, 4F

02/17 03:46, , 5F
而通常你講"lading" 就是指"提貨"
02/17 03:46, 5F
文章代碼(AID): #1I_2bRe4 (Eng-Class)