[求譯] 請問這句是什麼意思

看板Eng-Class作者 (Paul)時間12年前 (2014/02/06 14:54), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
「Putting the necklace on felt thrillingly transgressive—like sitting on the throne in the king’s absence. 」 原文出處 http://moreintelligentlife.com/content/lifestyle/men-wear-jewellery 應該是指把項鍊放在毛毯上, 就像坐在缺席的國王的王位上一樣(?) 但那個transgressive—like不知道是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.166.94

02/06 18:18, , 1F
這邊felt是feel的過去式 不是指毛毯
02/06 18:18, 1F

02/06 18:21, , 2F
戴項鍊有種大不敬的感覺 就像趁國王不在時偷坐王位一樣
02/06 18:21, 2F

02/06 18:47, , 3F
哇....好難!! 請問那個 on felt + adj 是常用用法嗎?
02/06 18:47, 3F

02/06 18:48, , 4F
算是文法的一種 還是特定用法呢?....
02/06 18:48, 4F

02/06 18:53, , 5F
再請問..為啥戴項鍊大不敬阿??...文中好像沒再說明..
02/06 18:53, 5F

02/06 19:15, , 6F
Sorry 我沒注意到thrillingly 所以這邊我翻大不敬並不恰
02/06 19:15, 6F

02/06 19:19, , 7F
當 它有要表達刺激的感覺
02/06 19:19, 7F

02/06 19:42, , 8F
意指"戴上那項鍊"是令人感到刺激的踰矩行為
02/06 19:42, 8F

02/06 19:45, , 9F
on是跟前面的put連用(穿上) 原句為動名詞 felt + adj.
02/06 19:45, 9F

02/06 19:48, , 10F
"踰矩"是因為平常是他妻子在戴的阿
02/06 19:48, 10F

02/06 21:49, , 11F
啊!!!!!!!!!!!!!我知道了!!!謝謝!!!!!!!!!!!!!!!!!!~
02/06 21:49, 11F

02/06 21:51, , 12F
謝謝S大及B大~
02/06 21:51, 12F
文章代碼(AID): #1Iyp6EJ0 (Eng-Class)