[求譯] 中翻英兩句是否妥當??
小弟自己翻譯了以下兩句中文,不知是否妥當,
還請強者指點一下,或提供更好的翻法,萬分感激!
1. 目前青少年流行將演藝人員或運動明星當作是偶像。
2. 一般人認為只要不影響學業,年青人可以崇拜偶像。
自己的翻譯:
1. Currently, regarding entertainers and sport stars as idols
prevails among teenagers.
2. People think teenagers can worship idols as long as
it won't influence their studies.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.178.80
推
01/03 19:30, , 1F
01/03 19:30, 1F
→
01/03 19:32, , 2F
01/03 19:32, 2F
→
01/03 19:34, , 3F
01/03 19:34, 3F
→
01/03 19:35, , 4F
01/03 19:35, 4F
推
01/03 19:41, , 5F
01/03 19:41, 5F
→
01/03 19:42, , 6F
01/03 19:42, 6F
→
01/04 08:41, , 7F
01/04 08:41, 7F
推
01/04 16:01, , 8F
01/04 16:01, 8F