[請益]距離某人卸任還有N年 該怎麼說?

看板Eng-Class作者 (夏啪)時間12年前 (2013/12/26 16:14), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問 可以怎麼寫~才能簡潔有力的詮釋這句話? 自己試寫: There are stll 3 years left for Ma's presidency. 或 3 years left on the abdication of President Ma. 想表達的比較諷刺一點的口氣 (所以自己試寫的 沒這感覺 到是正式了點) 類似中文;距離馬先生卸任,還剩3年了唷! 這種語氣 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.104.138 ※ 編輯: bopomo 來自: 119.14.104.138 (12/26 16:31)

12/26 21:47, , 1F
President Ma's got only 3 years left!
12/26 21:47, 1F

12/27 05:05, , 2F
Ma's presidency: one year down, three more to go
12/27 05:05, 2F

12/27 13:59, , 3F
謝謝
12/27 13:59, 3F
文章代碼(AID): #1Ik-Lwmn (Eng-Class)