[請益] 英文翻譯請教
因為在看法律英文的文章 但有一段文字我看不太懂
原文文句
"And to the degree that an affirmative duty to bargain in good faith,
or to disclose marital property, is contingent on the continued existence of
a confidential relationship, such duties may be ephemeral indeed, given the
general rules governing the termination of confidential relationships between
spouse."
個人翻譯
"儘管有相對定義明確的義務,但信賴關係概念經常無法有效保障固有夫妻關係免受不公
平協議的機會。這是因為義務的產生,在許多例子上並非來自有效存在的夫妻關係,卻是
來自彼此間為維持信任和信賴關係而達成的和解協議。且積極義務在真誠地交易或是公
開婚姻財產,其程度是視信賴關係是否繼續維持而定,該項義務也許會短暫地被需要
,而在法律限度內要求配偶間須依信賴關係的指導。"
這段話我如此翻譯是否可行?? 謝謝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.124.41