[請益] 英文翻譯請教

看板Eng-Class作者 (不痛不痛)時間12年前 (2013/11/28 11:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
因為在看法律英文的文章 但有一段文字我看不太懂 原文文句 "And to the degree that an affirmative duty to bargain in good faith, or to disclose marital property, is contingent on the continued existence of a confidential relationship, such duties may be ephemeral indeed, given the general rules governing the termination of confidential relationships between spouse." 個人翻譯 "儘管有相對定義明確的義務,但信賴關係概念經常無法有效保障固有夫妻關係免受不公 平協議的機會。這是因為義務的產生,在許多例子上並非來自有效存在的夫妻關係,卻是 來自彼此間為維持信任和信賴關係而達成的和解協議。且積極義務在真誠地交易或是公 開婚姻財產,其程度是視信賴關係是否繼續維持而定,該項義務也許會短暫地被需要 ,而在法律限度內要求配偶間須依信賴關係的指導。" 這段話我如此翻譯是否可行?? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.41
文章代碼(AID): #1IbhBVTN (Eng-Class)