[求譯] The contract is open-ended.

看板Eng-Class作者 (ReiFu)時間12年前 (2013/11/27 17:46), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
The contract is open-ended. 看到兩種翻譯: 1.本合同是無限期的。 (是說沒有期限還是可以一直續約?) 2.本合同是可供修改的。 (應該是續約時可以商談修改合約內容。) 望鄉民可解答 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.57.176

11/27 22:44, , 1F
我會理解為永久契約 as opposed to a closed contract:
11/27 22:44, 1F

11/27 22:45, , 2F
暫時或定期契約
11/27 22:45, 2F

11/27 23:22, , 3F
應該不太對,不定期契約並非是永久契約,而是不規定期限,將
11/27 23:22, 3F

11/27 23:22, , 4F
來還是可視情形改變或中止
11/27 23:22, 4F

11/27 23:24, , 5F
以台灣的民法來說術語應該就是不定期契約
11/27 23:24, 5F

11/27 23:26, , 6F
舉個例子就像一般非定期勞工,我們和公司的合約並沒有期限,
11/27 23:26, 6F

11/27 23:26, , 7F
但雙方有一方想中止或變更合約內容需照勞基本
11/27 23:26, 7F

11/27 23:27, , 8F
sorry 勞基法
11/27 23:27, 8F
文章代碼(AID): #1IbRzjYZ (Eng-Class)