[求譯] 關於HR的一個專業用語

看板Eng-Class作者 (真的好難..)時間12年前 (2013/11/27 16:02), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
請教各位大大一個HR名詞的翻譯, 中文是「未排班」, 意思很直接,指的就是排班或輪班制的人員還沒有排班的, missed a shift 看起來比較像是排了班但忘了上, non-shift 應該指的是不需排班(輪班)的人員, 還沒有排班的情況應該用哪個字比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.164.2

11/27 19:02, , 1F
not on duty
11/27 19:02, 1F

11/27 21:16, , 2F
不知道可不可以用 not arranged
11/27 21:16, 2F

12/02 23:32, , 3F
available ?
12/02 23:32, 3F
文章代碼(AID): #1IbQSEEb (Eng-Class)