[求譯] 關於HR的一個專業用語
請教各位大大一個HR名詞的翻譯,
中文是「未排班」,
意思很直接,指的就是排班或輪班制的人員還沒有排班的,
missed a shift 看起來比較像是排了班但忘了上,
non-shift 應該指的是不需排班(輪班)的人員,
還沒有排班的情況應該用哪個字比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.164.2
推
11/27 19:02, , 1F
11/27 19:02, 1F
→
11/27 21:16, , 2F
11/27 21:16, 2F
推
12/02 23:32, , 3F
12/02 23:32, 3F