[文法] 愛能「創造」神蹟 create 或 make ?

看板Eng-Class作者 (vicky)時間12年前 (2013/10/30 16:37), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問,若中文的口號「愛能創造神蹟」要翻成英文 Love can make miracles 和 Love can create miracles 在文意上有什麼不同嗎? 兩種(make 和create)應該是都可使用,但不確定是不是有強調不同的意思? 或是哪一種比較是通用的用法? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.224.12

10/30 16:53, , 1F
create比較像是無中生有,是創造;make是用原料去製造
10/30 16:53, 1F

10/30 16:54, , 2F
我的話會選create
10/30 16:54, 2F

10/30 17:47, , 3F
兩種都有人用, 但我會省略can. Love makes miracles
10/30 17:47, 3F

10/30 17:47, , 4F
Or love creates miracles
10/30 17:47, 4F

10/30 23:43, , 5F
專用動詞是work; Love works miracles.
10/30 23:43, 5F
文章代碼(AID): #1ISCLH15 (Eng-Class)