[文法] 愛能「創造」神蹟 create 或 make ?
請問,若中文的口號「愛能創造神蹟」要翻成英文
Love can make miracles 和
Love can create miracles
在文意上有什麼不同嗎?
兩種(make 和create)應該是都可使用,但不確定是不是有強調不同的意思?
或是哪一種比較是通用的用法?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.224.12
推
10/30 16:53, , 1F
10/30 16:53, 1F
→
10/30 16:54, , 2F
10/30 16:54, 2F
→
10/30 17:47, , 3F
10/30 17:47, 3F
→
10/30 17:47, , 4F
10/30 17:47, 4F
→
10/30 23:43, , 5F
10/30 23:43, 5F