[請益] 幫忙翻譯

看板Eng-Class作者 (brandyhuang)時間12年前 (2013/10/17 15:45), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
可以請幫忙翻譯以下兩個句子嗎...大略上懂意思,但是不太曉得要怎麼翻譯出來. 1. Words rely on their contexts as well as their texts to create meaning, but this does not mean that language is inherently incapable of possessing concrete definitions; after all, many words have only one meaning that can be inferred regardless of the situaion in which they are uttered. 2. An experienced film critic is one who not only calls attention to the shortcomings of a particular feature, but also puts forth legitimate recommondations that, if employed, would create a more satisfying product. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.110.194

10/17 23:45, , 1F
1. 字詞倚賴其脈絡與文章本身形成意義,但這並不是說
10/17 23:45, 1F

10/17 23:46, , 2F
字詞先天上就無法單獨具備具體的涵義; 畢竟,有很多字
10/17 23:46, 2F

10/17 23:47, , 3F
詞即使無論其所處的位置,也仍是具備了唯一一個涵義的
10/17 23:47, 3F

10/17 23:48, , 4F
2. 一個經驗豐富的影評不只會指出一部電影的缺陷
10/17 23:48, 4F

10/17 23:49, , 5F
他還會提出可信、有效的建議做為如何讓成品更令人滿意
10/17 23:49, 5F

10/17 23:49, , 6F
的依據與方法
10/17 23:49, 6F

10/18 14:01, , 7F
謝謝您的翻譯,感恩!!!
10/18 14:01, 7F
文章代碼(AID): #1INvMEPR (Eng-Class)