[求譯] 這一句中翻英

看板Eng-Class作者 (晉升馬尾女孩)時間10年前 (2013/10/13 16:25), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
"我曾經修習過會計學,對它有廣泛的認識" I ever studied Accounting, having comprehensive knowledge about it. 以上是我翻的 請指教一下 有沒有錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.165.12.97 ※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.12.97 (10/13 16:27)

10/13 16:52, , 1F
I have studied Accounting.就好了,英文其實是越簡
10/13 16:52, 1F

10/13 16:52, , 2F
潔越好。至於後面那句,不懂你要說什麽。"對它有廣泛
10/13 16:52, 2F

10/13 16:52, , 3F
的認識" 中文不會這樣說,英文也不會...or, I know th
10/13 16:52, 3F

10/13 16:52, , 4F
e subject pretty well.
10/13 16:52, 4F
呃.....我是想應用分詞構句的文法 "...,having comprehensive knowledge about it" 主詞是前面的I 這樣講不對嗎 (我不清楚英文是不是可以這樣講,可是我個人講中文,確是有這樣的說詞唷) ※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.0.209 (10/13 18:13)

10/13 19:40, , 5F
Having studied Accounting for several years, I have compr
10/13 19:40, 5F

10/13 19:40, , 6F
ehensive knowledge about it.
10/13 19:40, 6F

10/13 22:02, , 7F
從妳問的問題 跟妳說妳的讀物是經濟人雜誌 不知為何給
10/13 22:02, 7F

10/13 22:03, , 8F
我一種不會走就想跑的感覺 當然這只是我的個人感想
10/13 22:03, 8F

10/13 22:03, , 9F
或許妳可以考慮先從較基本的讀物著手?
10/13 22:03, 9F

10/13 22:08, , 10F
分詞構句文法改後句是表示兩句同時發生…
10/13 22:08, 10F

10/13 22:33, , 11F
經紀人雜誌?我想當搖滾巨星的經紀人......
10/13 22:33, 11F

10/14 00:40, , 12F
Having majored in Accounting, I am a professional.
10/14 00:40, 12F

10/14 00:40, , 13F
這樣寫可以嗎?
10/14 00:40, 13F

10/15 18:50, , 14F
不會爬就想飛而且喜歡說自己在看經濟學人..
10/15 18:50, 14F

10/15 18:52, , 15F
又在自以為英文進步了..每隔一陣輪迴一次..
10/15 18:52, 15F

10/15 18:54, , 16F
不斷申請帳號持續很多年在批踢踢跳針式循環....
10/15 18:54, 16F

07/25 23:36, , 17F
MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727
07/25 23:36, 17F

07/25 23:36, , 18F
=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond
07/25 23:36, 18F

07/25 23:36, , 19F
=Ritalove
07/25 23:36, 19F
文章代碼(AID): #1IMbaG78 (Eng-Class)