[求譯] 請問一段中翻英 謝謝

看板Eng-Class作者 (東子)時間10年前 (2013/10/03 03:04), 編輯推噓1(107)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
「你因為吸菸而犧牲過什麼?」 這段要怎麼翻譯成英文會比較通順? 聽了很多種版本都覺得怪怪的.. 所以想求助各位 怎麼翻譯會比較通順? 這句話想傳達的意思 就是.. 「你為了吸菸 而犧牲過什麼東西?」  抱歉 本人英文很菜 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.59.107

10/03 05:33, , 1F
what did you have to lose/give up due to your smoking
10/03 05:33, 1F

10/03 05:33, , 2F
habit?
10/03 05:33, 2F

10/03 06:24, , 3F
What have you sacrificed to keep smoking?
10/03 06:24, 3F

10/03 08:11, , 4F
What have you sacrificed for because of smoking? + for
10/03 08:11, 4F

10/03 08:51, , 5F
what have you sacrificed for smoking,已經有過犧牲用這句
10/03 08:51, 5F

10/03 08:51, , 6F
不用because of啦......
10/03 08:51, 6F

10/04 06:03, , 7F
What have you lost, simply for smoking cigarettes?
10/04 06:03, 7F

10/04 06:06, , 8F
What have been the tradeoffs for your cigarette-smoking?
10/04 06:06, 8F
文章代碼(AID): #1IJ6vCA9 (Eng-Class)