[請益] 語意堆疊
我發現 英文好像跟中文一樣 有語意堆疊的現象
像是CNN的自介就是 Instant breaking news alerts
立即的 即時的新聞 警戒
稻田是 paddy field
(稻子)(地)
黃豆是 soy bien
(大豆)(豆類)
請問一下,像這樣語意堆疊的用意,是不是要更確切地形容該事物而如此的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.234.96.64
推
09/30 22:53, , 1F
09/30 22:53, 1F
※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.0.172 (10/01 01:11)
※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.0.172 (10/01 01:15)
推
10/01 09:59, , 2F
10/01 09:59, 2F
→
10/01 10:03, , 3F
10/01 10:03, 3F
→
10/01 10:08, , 4F
10/01 10:08, 4F
→
10/01 10:09, , 5F
10/01 10:09, 5F
→
10/01 12:43, , 6F
10/01 12:43, 6F
有一個iampretty固定跑來我的文嗆我,擺明挑戰
都是一些無關題旨的戰文
請參考我其他篇文
我是刻意刪她推文 以示警告
※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.9.126 (10/02 12:24)