[請益] 語意堆疊

看板Eng-Class作者 (晉升馬尾女孩)時間12年前 (2013/09/30 21:09), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
我發現 英文好像跟中文一樣 有語意堆疊的現象 像是CNN的自介就是 Instant breaking news alerts 立即的 即時的新聞 警戒 稻田是 paddy field (稻子)(地) 黃豆是 soy bien (大豆)(豆類) 請問一下,像這樣語意堆疊的用意,是不是要更確切地形容該事物而如此的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.234.96.64

09/30 22:53, , 1F
似乎任何語言都會喔(認真貌)
09/30 22:53, 1F
※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.0.172 (10/01 01:11) ※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.0.172 (10/01 01:15)

10/01 09:59, , 2F
這是分析語(如漢語)的特性,把兩種以上的詞素合併,優
10/01 09:59, 2F

10/01 10:03, , 3F
點就是迅速有效率的創造新的詞彙。英文漸漸有向分析語靠
10/01 10:03, 3F

10/01 10:08, , 4F
進的趨勢。至於這種方式能不能更確切地形容對象倒是不一
10/01 10:08, 4F

10/01 10:09, , 5F
定。
10/01 10:09, 5F

10/01 12:43, , 6F
刪推文?有什麼見不得人的嗎?
10/01 12:43, 6F
有一個iampretty固定跑來我的文嗆我,擺明挑戰 都是一些無關題旨的戰文 請參考我其他篇文 我是刻意刪她推文 以示警告 ※ 編輯: rita10168 來自: 1.165.9.126 (10/02 12:24)
文章代碼(AID): #1IINWG9P (Eng-Class)