[文法] hard place to reach
板上先進們好,在此想請教文法的問題
Mars is a hard place to reach.
出自文章第一句 http://www.wired.com/wiredscience/2012/08/failure-to-reach-mars
意思應是"火星是個難以到達的地方" 但這句話的句構應如何解釋?
hard 若應修飾 reach,為何放在 place 之前?
先謝過各位了 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.25.123
推
09/28 15:45, , 1F
09/28 15:45, 1F
→
09/28 15:45, , 2F
09/28 15:45, 2F
→
09/28 23:02, , 3F
09/28 23:02, 3F
→
09/28 23:03, , 4F
09/28 23:03, 4F
→
09/28 23:04, , 5F
09/28 23:04, 5F
→
09/28 23:04, , 6F
09/28 23:04, 6F
→
09/28 23:05, , 7F
09/28 23:05, 7F
→
09/28 23:05, , 8F
09/28 23:05, 8F
推
09/29 10:20, , 9F
09/29 10:20, 9F
推
09/29 15:59, , 10F
09/29 15:59, 10F
→
09/29 15:59, , 11F
09/29 15:59, 11F
→
09/29 15:59, , 12F
09/29 15:59, 12F
→
09/29 15:59, , 13F
09/29 15:59, 13F
推
10/14 15:31, , 14F
10/14 15:31, 14F
→
10/14 15:32, , 15F
10/14 15:32, 15F