[請益] 翻譯"某人年輕的時候"

看板Eng-Class作者 (Tsai)時間12年前 (2013/09/27 11:57), 編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
小的在練習翻譯挑錯時看到這句 中文是"這個(照片)會不會是婆婆年輕的時候?" 他翻稱"Is that the old woman when she was young?" 聽起來好像怪怪的 when這邊是當形容詞嗎? 有沒有更好的譯法或解釋呢? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.33.154

09/27 12:50, , 1F
翻的很好耶,但是不知道when算啥詞,整個的話應該是AP形容詞片
09/27 12:50, 1F

09/27 12:50, , 2F
齁,我應該講錯了,不要理我,這些術語快忘光了真糟......
09/27 12:50, 2F

09/27 13:18, , 3F
is this when grandma was younger?
09/27 13:18, 3F

09/27 13:20, , 4F
年輕跟老是相對值不是絕對值,所以不會用young
09/27 13:20, 4F

09/27 13:52, , 5F
when I was young I'd listen to the radio, waiting for my
09/27 13:52, 5F

09/27 13:52, , 6F
favorite song
09/27 13:52, 6F

09/27 14:08, , 7F
younger是較禮貌的說法,你跟女生說這是你年輕時的照片嗎
09/27 14:08, 7F

09/27 14:08, , 8F
女生應該會翻臉
09/27 14:08, 8F

09/27 14:52, , 9F
是說卡本特妹妹也已經不在了…
09/27 14:52, 9F

09/27 16:11, , 10F
in someone's younger days的用法似乎也聽過
09/27 16:11, 10F

09/27 16:15, , 11F
when引導的副詞子句
09/27 16:15, 11F

09/27 16:58, , 12F
relative adverb?
09/27 16:58, 12F

09/27 23:23, , 13F
謝謝樓上各位的回覆
09/27 23:23, 13F
文章代碼(AID): #1IHG8LQf (Eng-Class)