[請益] 英文意思請益 (商業規範英語)
背景: 商檢規範
原文:
Small Parts testing –
applies to products intended for < 36 mos., excluding apparel and footwear
請問應該怎麼翻:
1. 小部件測試 - 應用在< 36 mos.的產品上,除了成衣和鞋子不須測試
2. 小部件測試 - 應用在< 36 mos.的產品上, 但成衣和鞋子則不受此年齡限制
請問是1還是2 才是對的,我的看法應該是1
但是兩種翻譯的結果完全不同,變成一個要測試另一個不用
因此想請問高手的解讀,很抱歉沒辦法提供上下文,因為描述就只有這麼一段話而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.108.250.35
※ 編輯: xavior1102 來自: 123.108.250.35 (09/11 18:38)
→
09/12 00:23, , 1F
09/12 00:23, 1F