[請益] 英文意思請益 (商業規範英語)

看板Eng-Class作者 (play ball )時間12年前 (2013/09/11 18:38), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
背景: 商檢規範 原文: Small Parts testing – applies to products intended for < 36 mos., excluding apparel and footwear 請問應該怎麼翻: 1. 小部件測試 - 應用在< 36 mos.的產品上,除了成衣和鞋子不須測試 2. 小部件測試 - 應用在< 36 mos.的產品上, 但成衣和鞋子則不受此年齡限制 請問是1還是2 才是對的,我的看法應該是1 但是兩種翻譯的結果完全不同,變成一個要測試另一個不用 因此想請問高手的解讀,很抱歉沒辦法提供上下文,因為描述就只有這麼一段話而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.108.250.35 ※ 編輯: xavior1102 來自: 123.108.250.35 (09/11 18:38)

09/12 00:23, , 1F
適用於專為3歲以下兒童所設計之產品 但其中不包括成衣和鞋子
09/12 00:23, 1F
文章代碼(AID): #1IC4WDPK (Eng-Class)