[求譯] turn out the lights

看板Eng-Class作者 (派特森01專員)時間12年前 (2013/08/24 11:29), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
看到棒球選手王建民新聞 我都會順手GOOGLE 一下原文 閱讀, 簡略 Wang has been doing a good job for the Bisons, in his last 10 games he has a 4-3 record with a 3.18 ERA, 12 walks and 30 strikeouts in 51 innings. I'm hoping the last Bison out of Buffalo remembers to turn out the lights. 想求譯 最後一句, 我希望這位 從水牛隊來的投手 可以記得 關燈/開燈? 中文新聞是翻譯開燈,想請問正確意思。 另外想確認,I'm hoping (that) last 是否有省略that 還有這裡的last 用法是名詞還是? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.26.54

08/24 17:08, , 1F
記得開燈…remember + to V 記得去做XX事
08/24 17:08, 1F

08/24 17:12, , 2F
省略that沒錯 last adj.近來的
08/24 17:12, 2F

08/24 18:59, , 3F
希望最後一個人記得關燈
08/24 18:59, 3F
可是就這個地方很奇怪,王建民為什麼要記得關燈阿...

08/24 21:13, , 4F
抱歉眼花 我把turn out看成turn on了= = 是關燈才對
08/24 21:13, 4F
※ 編輯: patterson01 來自: 220.135.26.54 (08/25 17:38)

08/26 01:57, , 5F
個人認為那個last指最後一個離開的而不是王建民...
08/26 01:57, 5F

08/26 16:46, , 6F
這是比喻用法..可能是希望王建民不要太緊張,記得今晚(8/23
08/26 16:46, 6F

08/26 16:47, , 7F
關燈睡個好覺.
08/26 16:47, 7F
文章代碼(AID): #1I62Y2rV (Eng-Class)