[求譯] 雖然不是第一次,妳是我的初戀

看板Eng-Class作者時間12年前 (2013/08/08 16:06), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
雖然不是第一次(第一個女朋友),但妳是我的初戀。 以下這樣翻譯可以嗎? 哪個比較好呢? 或者有更好的說法。 Though you are not my first time For me ,You are The One. 或者 you are not my first time , though , you are my first love. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.4.123

08/08 20:29, , 1F
對方應該聽不懂 這怎麼說都不科學啊
08/08 20:29, 1F

08/08 20:32, , 2F
你的意思是說你並不愛你第一個女友嗎?
08/08 20:32, 2F

08/08 20:34, , 3F
還是你的意思是 雖然你不是我第一次(上床) 但你是我第
08/08 20:34, 3F

08/08 20:34, , 4F
一個初戀對象?
08/08 20:34, 4F

08/08 20:34, , 5F
如果是這樣的話 你最後一句的英文沒錯
08/08 20:34, 5F

08/08 23:43, , 6F
You make me understand the feeling of love for the first
08/08 23:43, 6F

08/08 23:43, , 7F
time though you're not my first girl friend.
08/08 23:43, 7F

08/09 17:55, , 8F
you are my first live- of my first lovers.
08/09 17:55, 8F

08/09 19:20, , 9F
第一句不要講. 就這樣
08/09 19:20, 9F

08/09 19:20, , 10F
打死你都不准講, 知道了嗎?
08/09 19:20, 10F

08/11 12:22, , 11F
這句話很像某漫畫的名句..
08/11 12:22, 11F

09/07 00:29, , 12F
對方應該聽不懂 這怎麼 https://daxiv.com
09/07 00:29, 12F

04/13 23:01, 6年前 , 13F
你的意思是說你並不愛你 https://muxiv.com
04/13 23:01, 13F
文章代碼(AID): #1I0r5kC2 (Eng-Class)