[求譯] 請問一句有關法國大革命的譯法

看板Eng-Class作者 (芙拉諾兒)時間12年前 (2013/08/06 21:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Revolutionary violence was imprinted on human bodies, whether in the institutional no man's land of the September massacres or in the context of the inventive institution of the king's trial. 以上這句話裡的兩個"institutional"和"institution" 各位高手覺得應該怎麼翻比較好呢? 文章脈絡是在講法國大革命時國王與貴族被處決, 除了這句話以外沒有別的地方提到institution。 先謝謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 79.193.248.182
文章代碼(AID): #1I0FNQtm (Eng-Class)