[求譯] 關於翻譯的正確性

看板Eng-Class作者時間12年前 (2013/07/30 11:52), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
自己翻譯了英文題目如下: 以UNIQLO的賦權為例 A Case Study of Empowerment of UNIQLO 我翻成這樣是正確的嗎? 有兩個of是可以的嗎? 又急著要送出題目快瘋了 拜託英文前輩們出手相救 感謝 -- 推 no0518huan:沙威瑪是一塊方方正正吃起來很甜的那種零食嗎...? 06/05 11:19 推 ChiangPing:樓上說的是殺騎馬 06/05 11:31 → suleyman:沙威瑪是麵包夾肉 跟沙奇瑪差很多 XD  06/05 11:37 推 DASHOCK:沙威馬是拿來洗澡的 我滿喜歡那味道 06/05 15:22 推 DancePotato:樓上那是沙威隆 06/05 15:40 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.44.203

07/30 23:04, , 1F
UNIQLO: Case Study on Empowerment
07/30 23:04, 1F
謝謝:)

07/31 12:45, , 2F
我覺得還OK,至少老外看得懂。
07/31 12:45, 2F
有人說原本的兩個of是ok的 文法沒有錯誤 但後面介係詞用in UNIQLO比較好? ※ 編輯: beatify327 來自: 122.118.44.203 (07/31 13:34)
文章代碼(AID): #1HzpYMc5 (Eng-Class)