[請益] to a well 跟 matter of when and not if

看板Eng-Class作者 (reverse(wasefo);)時間12年前 (2013/06/18 03:41), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
在雜誌上看到這個句子,其中的片語我不太懂意思跟用法,想請一下版眾們 Drilling in the arctic is a matter of when and not if. 如果只有 when 的話 大概能理解是說是一件攸關什麼時候才能做的事 但那個 not if 我其實不太能懂是 "沒有如果"的事 嗎? 第二句 The closer equitment is to a well, the less energy it needs to drive hydrocarbon through a pipeline. 我不太懂 be to a well 是怎麼翻,google翻譯是說"而且",不過感覺怪怪的。 麻煩解惑了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.181.192

06/18 04:52, , 1F
你剛好都分解錯了 is a matter of ("when" and not "if")
06/18 04:52, 1F

06/18 04:52, , 2F
是何時,而不是做不做的問題
06/18 04:52, 2F

06/18 04:53, , 3F
2. The closer (...), the less energy it needs是一起的
06/18 04:53, 3F

06/18 04:53, , 4F
器材離井越近,就需要越少能量來...
06/18 04:53, 4F

06/18 04:55, , 5F
至於為什麼是"to a well" 因為句子原本是The equipment is
06/18 04:55, 5F

06/18 04:55, , 6F
closer to a well. 跟著closer來的。
06/18 04:55, 6F

06/18 19:21, , 7F
well 是井 哈哈 原來如此 還以為是甚麼副詞 感謝sber
06/18 19:21, 7F
文章代碼(AID): #1HlsPDu4 (Eng-Class)