[求譯] I see you

看板Eng-Class作者 (倒數177天拿回人生主導權)時間12年前 (2013/06/17 12:41), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 10人參與, 6年前最新討論串1/1
請問一下 廣告詞 I see you 要怎麼翻譯比較好 是 我知道你 我看到你了 還是 我懂得你 到底要怎麼翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.234.160.249

06/17 12:50, , 1F
我懂得你
06/17 12:50, 1F

06/17 13:39, , 2F
感謝!!
06/17 13:39, 2F

06/17 17:10, , 3F
我懂妳
06/17 17:10, 3F
亂我文的推文 恕刪 ※ 編輯: rita10168 來自: 36.234.162.184 (06/17 22:26)

06/17 23:26, , 4F
長榮?
06/17 23:26, 4F

06/18 00:36, , 5F
請問哪邊廣告?不然沒頭沒尾三個字翻成我懂妳。。。
06/18 00:36, 5F

06/18 13:05, , 6F
是長榮航空請金城武代言的廣告 片頭只有I see you一句話
06/18 13:05, 6F

06/18 18:41, , 7F
為什麼要翻譯? 看長榮怎麼翻嚕~see這個字那麼多意思
06/18 18:41, 7F

06/18 18:42, , 8F
他們故意選這個字就是要留給閱聽大眾各自表述的空間吧
06/18 18:42, 8F

06/19 08:04, , 9F
整篇廣告都在「看見」,到最後怎麼會想要翻成「懂」
06/19 08:04, 9F


06/19 08:05, , 11F
還是我看錯影片?
06/19 08:05, 11F

06/19 14:38, , 12F
因為感覺翻成我懂你比較潮(文青)咩
06/19 14:38, 12F

07/25 23:40, , 13F
MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727
07/25 23:40, 13F

07/25 23:40, , 14F
=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond
07/25 23:40, 14F

07/25 23:40, , 15F
=Ritalove
07/25 23:40, 15F

09/07 00:26, , 16F
09/07 00:26, 16F

12/02 18:37, , 17F
整篇廣告都在「看見」, https://noxiv.com
12/02 18:37, 17F

04/13 22:58, 6年前 , 18F
為什麼要翻譯? 看長榮 https://moxox.com
04/13 22:58, 18F
文章代碼(AID): #1HlfE7hw (Eng-Class)